国際化¶
Added in version 1.1.
Sphinxで生成されたナビゲーションバーなどのメッセージが翻訳されるのに加え、Sphinxには ドキュメント の翻訳を容易にする機能があります。設定について詳しくは Options for internationalisation を参照してください。
Sphinx 国際化について¶
gettext [1] は国際化とローカル化の手段として、よく使用されている方法です。プログラム中で使用されるメッセージと、翻訳文字列の対応表を使って置き換えてきます。Sphinxはこの機能を使って、ドキュメント全体を翻訳していきます。
Initially project maintainers have to collect all translatable strings (also referred to as messages) to make them known to translators. Sphinx extracts these through invocation of sphinx-build -M gettext.
doctree中の要素一つごとにメッセージが一つ作られるので、doctreeと同じように分割されたかたまりのリストが得られます。大きななパラグラフは原文のように大きなまま残ります。これにより、ドキュメントの更新をシームレスにしつつ、翻訳者にコンテキスト情報を少し与えます。大きすぎるパラグラフを分割するのはメンテナーの役割で、自動化された方法はありません。
Sphinxの MessageCatalogBuilder の実行が完了すると、 .pot ファイル群が出力ディレクトリに出力されます。これらは カタログテンプレート と呼ばれ、元の言語のメッセージ のみ が含まれます。
これらのファイルを翻訳者に渡し、 メッセージカタログ と呼ばれる .po ファイルを作ってもらいます。これには、元のメッセージに対応する、外国語の文字列が書かれています。
gettext の msgfmt コマンドを使い、バイナリ形式で効率良い バイナリカタログ にコンパイルします。 language オプションと、 locale_dirs 設定の場所にこれらのバイナリカタログを置くと、Sphinxはこれらのファイルを読み込んで使用します。
An example: you have a document usage.rst in your Sphinx project. The
gettext builder will put its messages into usage.pot. Imagine you have
Spanish translations [2] stored in usage.po --- for your builds to
be translated you need to follow these instructions:
Compile your message catalog to a locale directory, say
locale, so it ends up in./locale/es/LC_MESSAGES/usage.moin your source directory (whereesis the language code for Spanish.)msgfmt "usage.po" -o "locale/es/LC_MESSAGES/usage.mo"
locale_dirsに["locale/"]をセットします。出力したい形式でビルドします。
In order to protect against mistakes, a warning is emitted if
cross-references in the translated paragraph do not match those from the
original. This can be turned off globally using the
suppress_warnings configuration variable. Alternatively, to
turn it off for one message only, end the message with #noqa like
this:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse
risus tortor, luctus id ultrices at. #noqa
(Write \#noqa in case you want to have "#noqa" literally in the
text. This does not apply to code blocks, where #noqa is ignored
because code blocks do not contain references anyway.)
Added in version 4.5: The #noqa mechanism.
sphinx-intlを使っての翻訳¶
クイックガイド¶
sphinx-intl は一連のSphinxの翻訳作業で使える有用なツールです。このセクションでは sphinx-intl を使った簡単な翻訳方法について説明します。
sphinx-intl をインストールします。
$ pip install sphinx-intl
Add configurations to
conf.py.locale_dirs = ['locale/'] # path is example but recommended. gettext_compact = False # optional.
今回はBUILDDIRが
_buildにlocale_dirsがlocale/にgettext_compactがFalseに設定されていると仮定して進めます(Sphinx のドキュメントはそのように設定されています)。翻訳可能なメッセージを pot ファイルに展開します。
$ make gettext
The generated pot files will be placed in the
_build/gettextdirectory. If you want to customize the output beyond what can be done via the Options for internationalisation, thedefault pot file templatecan be replaced by a custommessage.pot.jinjafile placed in any directory listed intemplates_path.poファイルを生成します。
上記の手順で生成されたpotファイルを使用します。
$ sphinx-intl update -p _build/gettext -l de -l ja
完了すると、生成されたpoファイルは次のディレクトリに配置されます。:
./locale/de/LC_MESSAGES/./locale/ja/LC_MESSAGES/
poファイルを翻訳します。
As noted above, these are located in the
./locale/<lang>/LC_MESSAGESdirectory. An example of one such file, from Sphinx,builders.po, is given below.# a5600c3d2e3d48fc8c261ea0284db79b #: ../../builders.rst:4 msgid "Available builders" msgstr "<FILL HERE BY TARGET LANGUAGE>"
別の場合として、msgid が複数行のテキストで reStructuredText の構文を含む場合:
# 302558364e1d41c69b3277277e34b184 #: ../../builders.rst:9 msgid "" "These are the built-in Sphinx builders. More builders can be added by " ":ref:`extensions <extensions>`." msgstr "" "FILL HERE BY TARGET LANGUAGE FILL HERE BY TARGET LANGUAGE FILL HERE " "BY TARGET LANGUAGE :ref:`EXTENSIONS <extensions>` FILL HERE."
Please be careful not to break reStructuredText notation. Most po-editors will help you with that.
翻訳されたドキュメントを作成します。
You need a
languageparameter inconf.pyor you may also specify the parameter on the command line.For BSD/GNU make, run:
$ make -e SPHINXOPTS="-D language='de'" html
Windows cmd.exe の場合、次のコマンドを実行します。
> set SPHINXOPTS=-D language=de > .\make.bat html
For PowerShell, run:
PS> Set-Item env:SPHINXOPTS "-D language=de" PS> .\make.bat html
おめでとうございます! _build/html ディレクトリに翻訳されたドキュメントが生成されました。
Added in version 1.3: make コマンド中で起動する sphinx-build が po ファイルより mo ファイルを生成します。
もし 1.2.x 以前を利用している場合、 make の前に sphinx-intl build コマンドを実行してください。
翻訳¶
poファイルを新しいpotファイルで置き換えます。¶
もしドキュメントがアップデートされたら、アップデートされた potファイルを再度生成し翻訳済みpoファイルへ更新を適用する必要があります。potファイルのアップデート差分をpoファイルへ適用するには、 sphinx-intl update コマンドを利用します。
$ sphinx-intl update -p _build/gettext
チームでの翻訳に Transifex サービスを利用する¶
Transifex is one of several services that allow collaborative translation via a web interface. It has a nifty Go-based command line client that makes it easy to fetch and push translations.
Install the Transifex CLI tool.
You need the tx command line tool for uploading resources (pot files). The official installation process place the
txbinary file in the current directory along with a README and a LICENSE file, and adds the current directory to$PATH.$ curl -o- https://raw.githubusercontent.com/transifex/cli/master/install.sh | bash
Create your Transifex account and create a new project and an organization for your document.
Currently, Transifex does not allow for a translation project to have more than one version of the document, so you'd better include a version number in your project name.
例:
- Organization ID:
sphinx-document- プロジェクトのID:
sphinx-document-test_1_0- プロジェクトのURL:
https://www.transifex.com/projects/p/sphinx-document-test_1_0/
Create an API token to be used in the command-line.
Go to your Transifex API token page and generate a token. Copy the generated token now, as you will not be able to see it again later.
Set your Transifex API token in the user configuration file
$HOME/.transifexrc.[https://app.transifex.com] rest_hostname = https://rest.api.transifex.com token = paste_your_api_token_here
Alternatively, you can store your Transifex API token as the environment variable
TX_TOKEN, which is recognized and used by tx.$ export TX_TOKEN=paste_your_api_token_here
Create the project's config file for tx command.
This process will create
.tx/configin the current directory.$ cd /your/document/root $ tx init Successful creation of '.tx/config' file
Upload pot files to Transifex service.
Register pot files to
.tx/configfile using sphinx-intl update-txconfig-resources, adjusting--pot-dirvalue to your project's pot files' directory:$ cd /your/document/root $ sphinx-intl update-txconfig-resources --pot-dir _build/locale \ --transifex-organization-name=sphinx-document \ --transifex-project-name=sphinx-document-test_1_0
You can use the
SPHINXINTL_TRANSIFEX_ORGANIZATION_NAMEandSPHINXINTL_TRANSIFEX_PROJECT_NAMEenvironment variables instead of the respective command line arguments.そして、potファイルをアップロードします:
$ tx push -s # Getting info about resources sphinx-document-test_1_0.builders - Getting info sphinx-document-test_1_0.builders - Done # Pushing source files sphinx-document-test_1_0.builders - Uploading file sphinx-document-test_1_0.builders - Done
Forward the translation on Transifex.
翻訳済みのpoファイルを取得し、翻訳されたHTMLを生成
変換されたカタログを取得し、moファイルを構築します。たとえば、ドイツ語 (de) 用のmoファイルをビルドするには、次のように指定します。
$ cd /your/document/root $ tx pull -l de # Getting info about resources sphinx-document-test_1_0.builders - Getting info sphinx-document-test_1_0.builders - Done # Pulling files sphinx-document-test_1_0.builders [de] - Pulling file sphinx-document-test_1_0.builders [de] - Creating download job sphinx-document-test_1_0.builders [de] - Done
Invoke make html (for BSD/GNU make) passing the language code:
$ make -e SPHINXOPTS="-D language='de'" html
以上です!
Tip
Transifex上での翻訳およびローカルでの翻訳
If you want to push all language's po files, you can be done by using tx push -t command. Watch out! This operation overwrites translations in Transifex.
つまり、更新する各サービスとローカルpoファイルと、多くの時間とそれらを統合する労力がかかります。
Using Weblate service for team translation¶
Read more in Weblate's documentation.
Sphinxリファレンスの翻訳に貢献する¶
Sphinxリファレンスの翻訳に新しく加わりたい人にお勧めする方法は、Transifex上の翻訳チームに参加することです。
There is a Sphinx translation page for Sphinx (master) documentation.
Login to Transifex service.
Go to the "Sphinx's documentation" translation project.
Request languageをクリックし、フォームを埋めます。Wait acceptance by Transifex sphinx translation maintainers.
(After acceptance) Translate on Transifex.
Detail is here: https://help.transifex.com/en/articles/6248698-getting-started-as-a-translator
Translation progress and statistics¶
Added in version 7.1.0.
During the rendering process,
Sphinx marks each translatable node with a translated attribute,
indicating if a translation was found for the text in that node.
The translation_progress_classes configuration value
can be used to add a class to each element,
depending on the value of the translated attribute.
The |translation progress| substitution can be used to display the
percentage of nodes that have been translated on a per-document basis.
脚注